Research Interest
Оның қызығушылықтары мен зерттеулерінің негізгі бағыттары - көптілділік және тілдік қатынас құбылыстары, сурдолингвистика және саңыраулар қоғамдастығының әлеуметтік лингвистикасы, екінші тілдерді оқыту және тіл мұғалімдерінің кәсіби дамуы, ағылшын тілін оқу құралы ретінде оқыту, мәдениет аралық қатынастың прагматикасы және тіл арқылы жеке тұлғаны білдіру және этнографиялық әдіснаманы қолдана отырып дискурстық талдау.
Мэрилин Плампи Канзас Университетінде (АҚШ) бакалавр дәрежесі бойынша француз және неміс тілдерін үйренді. Кейінірек Солтүстік Дакота университетінің (АҚШ) лингвистика мамандығы бойынша магистр дәрежесін алды және Ph.D. Гавайи университетінің лингвистика бөлімінде (АҚШ) оқыды. АҚШ, Оңтүстік Корея және Египет университеттерінде бакалавриат пен магистратура деңгейінде тіл және лингвистика курстарын өткізді. 2000-2012 жж. Сеулдегі (Оңтүстік Корея) Ханкук Шетел тілі университетінің оқытушысы және 2012-2018 жж. Каирдегі (Египет) Американдық университетте қолданбалы лингвистика кафедрасының оқытушысы болды.
Кореяда және Египетте ағылшын тілі мұғалімдерінің кәсіби қауымдастығының ұлттық президенті ретінде қызмет ете отырып, Корея, Ресей, Моңғолия, Тайланд және Египетте тілдерді үйрету, шет тілін оқыту әдістемесі және мәдениетаралық қарым-қатынас жасау дағдыларын дамыту бойынша шақырылған конференциялар мен семинарлар өткізді. Оқу барысында бірнеше елдерде саяхат және американдық ағылшын тілінен басқа бес тілді ауызекі сөйлеу деңгейінде және үш тілді жазу және сөйлеу деңгейлерінде білді. Астанаға келгеннен кейін орыс және қазақ тілдерін үйренуге кіріседі. Ол шет тілдерін және лингвистиканың әртүрлі салаларын, сондай-ақ жазбаша тәжірибе жинақтайды, сондай-ақ ағылшын тілін білмейтін студент-жазушыларға арналған жазбаша тәжірибе жинақтап, университеттің жазу орталығында мұғалім болып жұмыс істеді.
Оның қызығушылықтары мен зерттеулерінің негізгі бағыттары – көптілділік және тілдік коммуникациялық құбылыстар, лингвистика, екінші тілді оқыту және тіл мұғалімдерінің біліктілігін арттыру, ағылшын тілін жоғары деңгейде оқыту құралы, мәдениетаралық коммуникацияның прагматикасы және тіл арқылы сәйкестікнысандарын анықтау, сондай-ақ этнографиялық әдістерді қолдану арқылы дискурс талдау.
- “Sites of Silence: Deaf Online Communication in the Time of Corona”, in J. Michael Ryan, ed. 2021. COVID-19, Vol. 2: Social Consequences and Cultural Adaptations. Routledge, 165-178.
- 2017 “The Linguistic Landscape of Cairo: From the Rosetta Stone to the Ring Road Billboards–Signs of Their Times”, in A. Gebril, ed. Applied Linguistics in the Middle East. Amsterdam: John Benjamins.
- 2009 “International Sign: Its Use as an International Conference Lingua Franca”. The Journal of Translation Studies. Korean Association of Translation Studies, vol. 10, no. 4, pp. 301-341.
- 2007 “Interdisciplinary Applications of Sociolinguistic Methods and Models”. Journal of the Institute of British and North American Studies (IBAS). No. 16, pp. 81-136.
- 2006 “How Do the Dynamic Factors of Korean Society Translate into Language Learning Practices? ” Korea Policy Review, Sept. vol. 2, no. 9:82 (invited column) www.korea.net/kois/eng_bal_list.asp?magazine_no=4
- 2004 “Lingua Franca or Language of Domination? Implications of the Two Faces of English” Language Research Journal, pp. 72-85. Hankuk University of Foreign Studies. Seoul.
- 2002 “Linguistic Contributions to the Shaping of the American Mosaic” Journal of American Studies, vol. 34, No. 2. Winter 2002. American Studies Association of Korea, pp. 257-285.
- 2000 “Adult language learners as artisans of interaction: the contribution of prosody to narrative coherence and cohesion”. Proceedings of First Seoul International Conference on Discourse and Cognitive Linguistics (June 9-10, 2001). Seoul, Korea, pp. 751-767.
WCS 150 Rhetoric and Composition
WCS 230 Say What you Mean: Clarity, Precision, and Style in Academic Writing
WCS 205 Intercultural Communication